Yusif
Xas Hacib türk yazıçısı və XI əsrin məhşur müsəlman filosofudur. Onun türk
xalqlarının ortaq ədəbi sərvətlərindən olan “Qutadqu-bilik” əsəri türk
xalqlarının ədəbiyyatı tarixində xüsusi yer tutur. Bu əsər vaxt etibarı ilə
türk dilində, həm də türklərin İslamı qəbul etmələrindən sonra əruz vəznində
yazılmış və bu gün bizə məlum olan ilk poemalardandır. XI əsr şairi Yusif
Balasaqunlu böyük dilçi, lüğətçi alim Mahmud Qaşqarlının müasiri olmuşdur.
Poemanın adını “Səadət biliyi”, “Bəxtiyarlıq sənəti”, “Xoşbəxtliyə aparan elm”
kimi də çevirmək olar. “Qut”-səadət, xoşbəxtlik deməkdir. Ərəb və fars dillərində
belə əsərlərin mövcudluğunu, türk dilində isə “Qutadqu biliy”in ilk örnək
olduğunu qeyd edən müəllif əsərinin dilini xaqaniyyə adlandırmışdır. Yusif Xas
Hacibin “Qutdaqdu - bilik” əsərində bütün islam və türk tarixi mədəniyyətinə
aid məlumatlar toplanmışdır. Əsər 13200 misradan, 6520 beytdən ibarət, məsnəvi
şəklində yazılmış poemanın içində rübai formasından da istifadə olunmuşdur.
“Qutadqu biliy”in vəzni əruzun kəsik (qısa) mütəqarib bəhri kimi müəyyənləşdirilir.
Əsərin giriş hissəsi nəsrlə yazılmışdır. Yusif Balasaqunlu demək olar ki, ilk dəfə
Mərkəzi Asiyada türk dilində yazanlardan olmuş və sonradan onun üslubu məsnəvi
adı ilə tanınmışdır.
-Tərcüməçidən-
“Qutadqu-bilik” əsəri təkcə siyasi risalə kimi
tanınmır, həm də o dövrün müxtəlif elm və mədəniyyət sahələrinə dair biliklər
toplusu kimi qəbul edilir; həyatın mənası, insanın məqsədi, onun cəmiyyətdə və
təbiətdəki yeri və rolunun ideoloji problemləri araşdırılır.
“Qutadqu-bilik” in meydana çıxması uyğur yazı sisteminin mövcud
olduğu qədim uyğur dövrünün sona çatdığını göstərir, çünki bu dövrdə yeni bir
yazı dilinin, Qarluq-Uyğur yazı dilinin formalaşması başa çatmışdı. Bu yazı Orta
Asiya və Şərqi Türkistanda yaşayan türk xalqlarının dilinə böyük təsir göstərmişdir.
Uyğur yazısı türklər arasında XV əsrə qədər mövcud
olmuşdur. Məhz bu dövrdə türk dünyasına islamla yanaşı gətirilən uyğur
yazısının tədricən ərəb dili ilə əvəzlənməsi baş verdi. Uyğur yazısından ərəb əlifbasına
tədricən keçidin bariz nümunəsi “Səmərqənddə ali hökmdar Teymurun (1370-1405)”
1391-ci il tarixli əmri ilə həkk olunmuş daş lövhənin üzərindəki yazıdır. Yazını
tədqiq edən ilk tədqiqatçı rus şərqşünası N.N. Poppe yazının ərəb hərfləri ilə
yazılmış üç sətir və uyğur yazısının səkkiz işarəsindən ibarət olduğunu müəyyən
etmişdir. Açılış sətri əminliklə ərəbcə Quran düsturu kimi təfsir edilmişdir.
N.N.Poppenin qalan iki ərəb misrasına gəldikdə isə, onların təfsirinin
qeyri-mümkünlüyü ilə bağlı qeyd-şərt qoyulmuşdur. Lakin sonradan fərqli bir
nöqteyi-nəzər ifadə edilərək onları oxumaq mümkün olmuşdur.
Uyğur qadınının əvvəlcə uyğur dilində deyil, XV-XVI
əsrlərdə davam etdirilən “Orta Asiya-Türk ədəbi dili”ndə yazıldığı hesab edilən
sətirlər xüsusi maraq doğurur. “Çağatay” adı yaranmışdır [11, s. 4]. Qeyd edək
ki, uyğur yazısı öz-özünə yetərlidir və bu yazı növünü çox yaxşı bilən mahir
daş oyma ustası tərəfindən hazırlanmışdır.
Bunu “əlavə” kimi görünən və eyni zamanda daha az
daş səthdə hazırlanmış ərəb hissəsi haqqında demək olmaz. Bundan əlavə, ərəb mətnində
diakritik işarələrin olmaması oymaçının ərəb qrafikasını zəif bilməsindən xəbər
verir. Bütün bunlar uyğur yazısından ərəb dilinə keçid dövrünü təsdiq edən fakt
kimi qəbul edilə bilər. Daşın özü 1391-ci ilə aiddirsə, o zaman XIV əsrin sonu
- XV əsrin əvvəllərinə aiddir. Uyğur dilinin tədricən yerdəyişməsi ilə iki növ
yazının eyni vaxtda mövcudluğu dövrü adlandırmaq olar.
N. N. Telitsin
Uyğur
yazısının yolu və inkişafının etnomədəni şərtləri
Qədim türk xalqlarının yazısını təsvir edərkən
onların etnokonfessional xüsusiyyətlərini xüsusilə nəzərə almaq lazımdır ki, bu
da bir çox cəhətdən yazılı mədəniyyətin bu və ya digər şəkildə inkişafının əsas
səbəbləri olmuşdur. Bu baxımdan, türklərin və müvafiq olaraq uyğurların bu və
ya digər yazı növünün yaranması və inkişafına işıq sala bilən türk dövlətçilik
tarixini qeyd etmək lazımdır. Türk yazısının birinci növü VII əsrin ikinci
yarısından tez olmayan qədim türk runik yazısıdır. Bu məktub Xəzər dənizindən
Şimali Monqolustana qədər geniş əraziyə yayılmışdır və VII - IX əsrlərə aid
abidələrlə təmsil olunur. Bir çox tədqiqatçıların fikrincə, runik abidələrin
dili o dövrdə mövcud olmuş türk tayfalarının (on oq bodun) və türk dövlətlərinin
böyük birliklərinin tərkibində olan və ya onlarla əlaqədə olan türk xalqlarının
(Türk Xaqanlığı (VI - VIII əsrlər), Uyğur Xaqanlığı (VIII-IX əsrlər), Şərqi
Türkistanda Uyğur Xaqanlığı (IX-XIII əsrlər) dövlətlərinin “dialektüstü” ədəbi
dilidir [16, s.23]. Uyğur dilini təsvir edərkən qeyd etmək lazımdır ki, ən erkən
uyğur abidələri Uyğur xaqanlığı dövründə (740-840) runik qrafika ilə
yazılmışdır. Bunlara ənənəvi olaraq daşlar üzərində yazılar (Selenqa daşı və ya
Moyun-çur abidəsi (təx. 760), Qarabalasağun kitabəsi (təx. 821), Sevrey daşı,
Terxin stelesi (təx. 753) və Tein stelası (təx. 762), eləcə də kağız üzərindəki
məşhur “Falçı Kitabı” yazısı daxildir. (Yrq bitig) və eləcə də Şərqi
Türküstandan bəzi başqa fraqmentlər. Sadalanan abidələrdən yalnız biri -
Qarabalasağun çin, soqdi və türk hərfləri olan üçdilli yazıdır. Öz məzmununa
görə daşlar üzərindəki yazıların əksəriyyəti hökmdarların kitabələridir və
Uyğur xaqanlığının tarixinə dair mühüm məlumatları ehtiva edir ki, bu da “türk”
yazılı abidələrin yaradılması ənənəsinin davamı ilə əlaqələndirilməlidir.
Burada xüsusilə “turk-türk” termini üzərində dayanmaq lazımdır. Hunların bir
qolu kimi türklərin ilk qeydinə III əsr Çin salnamələrində rast gəlinir.
Tamamilə mümkündür ki, Aşinanın kiçik qəbilələrindən birinin adı çəkilir ki, bu
da sonralar V əsrin sonu - VI əsrin əvvəllərində özlərini “türk” adlandıran “tele”
tayfalarının böyük birliyinin başında dayanırdı [14, s. 160]. Çin mənbələrinə
görə, Hun tayfalarının bir hissəsi, III əsrin sonu - IV əsrin əvvəllərində Şimal-Qərbi
Çinə köçərək, köçkün olmuşdur.
*Material Rusiya Humanitar Elmi Fondunun maliyyə dəstəyi
ilə hazırlanıb. Qrant № 08-03-12129v, “Müasir şərqşünaslıq” elmi və tədris
informasiya resursunun və şərq dilləri və şərqşünaslıq fənləri üzrə distant təhsil
şəbəkəsinin yaradılması” layihəsi (2008-2010).
© N. N. Telitsin, 2010
Ədəbiyyat
1. Bang W. Bruchstücke einer Nestorianischen
Georgspassion // Le Muséon. Vol. 39. S. 41-75. 2. Hazai G. Die Turfantexte und
ihre Erforschung // Das Altertum. 1974. Bd 20. S. 230-236.
3. Laufer B. Zur Buddhistischen literature der
Uiguren// Toung Pao. 1907. Serie 2. Vol. 8. S. 391-409. 4. Le Coq A.
Handschriftliche uigurische Urkunden aus Turfan // Turan. 1918. S. 449-460. 5.
Le Coq A. Türkische Manichäica aus Choschto. 3. Abhandlungen der Preussischen
Akademie der Wissenschaften. 1922. N 2. S. 3-49.
6. Müller W.F.K. Uigurica I. Abhandlungen der Berliner
Akademie der Wissenschaften. Bd I. Berlin,
1908, 90s. 7. Radloff W. Chuastuanit, das Bussgebet
der Manichaer. Hrsg. und ubersetzt von W. Radloff, St.Pbg., 1909. III-IV, 160
s.
Mənbə: https://bit.ly/4jMy67i
Rus dilindən tərcümə:
Əsədov Seyyub Əsəd oğlu-Şirvan şəhər T. Bağırov
adına 11 №-li tam orta məktəbin tarix müəllimi, “Ən yaxşı müəllim” müsabiqəsinin
(2015-ci il), “Elektron Təhsil” Respublika Müsabiqəsi, “Təhsildə ən yaxşı
İnternet resursları” nominasiyası qalibi (2017-ci il), Respublika “Pedaqoji
Mühazirələr”inin (2003-cü il III dərəcəli Diplom və 2019-cu il Tərifnamə) təltifçisi,
Təhsildə inkişaf və innovasiyalar üzrə IV qrant müsabiqəsinin (2020) qalibi
(“V-XI siniflərdə tarix fənninin tədrisi metodikası” adlı metodik vəsait müəllifi).
İstinad:
https://multiurok.ru/files/qutadqu-bilik-s-ri-uygur-yazisinin-yolu-v-inkisafi.html


UNESCO Beynəlxalq Mərkəzinin nəzdində fəaliyyət göstərən Beynəlxalq Ədəbiyyat və Jurnalistika Akademiyası (МАЛiЖ)